A PHP Error was encountered

Severity: Notice - Message: Undefined index: HTTP_ACCEPT_LANGUAGE - Filename: config/config.php - Line Number: 585

Xiao Kaiyu (poet) - China - Poetry International
 
Poetry International Web
en/nl
dutch news
 
Xiao Kaiyu
(China, 1960)   
 
 
 
Xiao Kaiyu

In today’s Chinese poetry we find some remarkable imagery: Bei Dao’s needle sliding across a tree’s growth rings towards the centre; Duoduo’s plow hung with pearls, Xi Chuan’s humourless monster. Yu Jian, on the other hand, declares war on the metaphor, using language as a self-aware, dangerous caricature which can reduce a human being to substantives particles syllables past time. The poetry of Xiao Kaiyu, settled in Germany in 1997, distinguishes itself from both these contrasting trends.

From ‘Saturday Night’:

In passing he mentions his mother’s funeral,
many relatives, many firecrackers, many
unknown children, but very little time
spent by relatives around her portrait exchanging grief.


In China, Xiao is considered a ‘narrative’ poet, like Sun Wenbo and others whose work caught on in the 1990s, first in the samizdat circuit, later also in regular publications. Xiao has also made his name as a critic. He says the principal question is what one writes rather than how one writes it, thus firmly distancing himself from the metaphorists and the language-squeezers. What one writes: experienceable and experienced reality, socially and morally committed. Thus in content his poetic creed has much in common with classical Chinese poetry - from which it differs in the form of his poems, which is mostly free verse. However, Xiao’s work may have its roots in a recognizable world, but no more than classical Chinese poetry is it a simple reflection of that world. And apart from the ‘narrative’, there is a lyrical Xiao Kaiyu, in a short poem like ‘Ahh, Mist’, and an imaginative one, in ‘Northern Station’, who feels himself ‘a crowd of people’: ‘I sense there’s another pair of feet in mine’. Xiao Kaiyu is a versatile poet. His work has been translated into German, English, Italian and Dutch.

© Maghiel van Crevel (Translated by Ko Kooman)

[Xiao Kaiyu took part in the Poetry International Festival Rotterdam 2002. This text was written on that occasion.]

On Lyrikline you can find additional information (in German) about Xiao Kaiyu and hear him read his poems.

 




facebook (nl)
twitter (nl)
newsletter (nl)

facebook (int)
twitter (int)
newsletter (int)