nederlandse taal
english language

 
Poetry International Web
en/nl
dutch news
previous | next
 
 
 

מֹחִי מַרְכְּבוֹת סוּסִים דּוֹהֲרִים
וּפָרָשׁ בְּלִי רֹאשׁ נוֹהֵג בָּם
סוּמָא לַכְּאֵב
סוּמָא לִרְצוֹנוֹת שֶׁל תֹּם.
בַּשָּׂדוֹת שֶׁאֲנִי מוּבֶלֶת
נִרְמָסִים עַד רַע
מִי שֶׁמְּמָאֲנִים
מִי שֶׁמֵי בְּראשִׁית גְּעוּשֵׁי רְצוֹנוֹת עוֹלִים בּוֹ
בְּלִי שָׁמַיִם מִמַּעַל
בְּלִי אֱלֹהִים.
מֹחִי מֶרְכָּבוֹת מֶרְכָּבוֹת
רְדוּפוֹת, עוֹיְנוֹת זוֹ לָזוֹ
עֲקֻבּוֹת בְעִקְּבֵי אָחִי הַבְּכוֹר
הַנְּקוּבוֹת וַעֲנוּדוֹת נִזְמֵי אִמִּי
וּנְזָמַי אֲנִי.
My mind is made of chariots of galloping horses             
driven by a headless horseman 
blind to pain
blind to innocent longing.
In the fields where I am led
those who refuse
and those in whom the waters of Genesis rise
churning with desire 
are trampled
without a heaven above
without God.
My mind – chariots, chariots, hounded
and hostile to each other
following at the heels of my older brother,   
they are pierced and adorned with the nose rings of my mother
and I with mine.*
 
 
 
 

Translator's Note: Proverbs 11:22: “Like a gold ring in the snout of a pig/ is a beautiful woman bereft of sense.” JPS