nederlandse taal
english language

 
Poetry International Web
en/nl
dutch news
previous | next
 
 
 

Johannes Brahms
symphony no 3. in f major, op. 90 - poco allegretto

gecenin bu saatinde
yapılacak en iyi şey
bir kediyi kollarında uyutmak

oya ağacı bedenini sarmış
gölgeler grapon kâğıtlarından
melekler kesiyor saçlarına

altında uyandığın veranda
inip kalkıyor nefesinle

hangimiz biliyor
ne zaman öleceğini?

seninle uyuyanların kıymetini bil bak
zordur biriyle uyumak
her gece solumda horlarken beatrice
poe konuştuğunu görüyor rüyasında

elimi uzatamıyorum
omzundan bir nehir gibi
içime akan saçlarına

yürüyor odada
peru zakkumu
basarak ayak uçlarına
Johannes Brahms
symphony no 3. in f major, op. 90 - poco allegretto

at this hour of night
it is best to lull
a cat to sleep on your lap

the myrtle tree has enfolded her body
from crepe paper the shadows
cut angels for her hair

the veranda you sleep under
rises and falls with your breath

you must know the worth of those you sleep with
for it is hard to sleep with another
as beatrice snores every night on my right
poe see himself speaking in his dreams

i cannot stretch out
to your hair cascading
river like down your shoulders into me

across the room
the peruvian oleander
creeps on tiptoe