Taja Kramberger is a poet, historical anthropologist, essayist and translator. She is the editor-in-chief of the Monitor ISA: Review of Historical, Social and other Anthropologies (in Slovenian ZSA), lives in Ljubljana and is a teaching assistant in the Faculty of Humanities at the University of Littoral in Koper.
Born in 1970 in Ljubljana, Kramberger spent a part of her childhood in Koper/Capodistria, an old Venetian town on the Slovenian coast near the Italian border, and attended primary school there for four years. The family then moved to the capital, Ljubljana, where Kramberger went on to study archaeology and to graduate in history from the Faculty of Arts. She took up PhD studies in historical anthropology at the University of Littoral in Koper, where she was awarded a number of postgraduate fellowships in Paris and Budapest.
She has published four books of poetry, three of them in Slovenian: Marcipan (Marzipan, 1997), Spregovori morje (The Sea Says, 1999) and Z
In 2002, Kramberger was the principal artistic organizer and coordinator of the poetry translation workshop “Linguaggi di-versi/ Different Languages/ Langages di-vers” in Koper.
Also on this site
Sensibility and sharp intellect
An article by Peter Semolič, translated by Ana Jelnikar.
Marcipan (Marzipan). Mladinska knjiga, Ljubljana 1997.
Spregovori morje (The Sea Says). Mladinska knjiga, Ljubljana 1999.
Gegenströmung/ Protitok (Counter-Current). Transl. Maja Haderlap, Edition Thanhäuser, Ottensheim 2002.
Translations in anthologies
Nuova Poesia Slovena. ZTTEST, Collana ALCHIMIE, 1, Trieste 1998.
The Fire Under the Moon. Chattanooga, USA 1999.
Ten Slovenian Poets of the Nineties. Slovene Writers’ Association, Ljubljana 2002.
A Fine Line: New Poetry from Eastern and Central Europe. Arc Publications, Todmorden, UK 2004.
Linguaggi di-versi/ Different Languages/ Langages di-vers: 4th International Workshop of Poetry and Translation. Ed. Taja Kramberger and Gas
Individual poems have appeared in magazines in Bulgarian, English, Finnish, French, Italian and Polish translation.
“A Poem for Those Who Deserve It”, translated by Michele Obit.